国产一区二区三区羞羞叉叉视频_精品国产一区二区三区香蕉_亚洲日韩欧美国产_青青国产只有精品久久

歡迎您訪問武漢精譯翻譯有限公司官方網(wǎng)站!
咨詢電話:027-85750492
?????????????????13707186339
您的當前位置: 首頁 >翻譯資訊
翻譯資訊

口譯為什么需要做譯前準備?

 時間:2014-08-05 09:27:00  點擊量:195

? ? ? 每年春晚主持人在臺上光彩照人,口若懸河的把四個多小時的節(jié)目主持完。其實她們在臺下還是非常緊張的,唯恐臺上出現(xiàn)哪怕一點點錯誤。即使這樣,每年春晚還是多少都會有點失誤。

? ? ? 中國人講漢語都是如此不易,那么將漢語同時口譯成外語和將外語同時口譯成漢語的難度就可想而知了。一場國際會議的工作時間又何止四個小時、不同語系間的雙語瞬間轉換、發(fā)言人的隨時變動、突然使用完全不同版本的發(fā)言稿、或是臨時增減的一些內(nèi)容、或是讀稿時跳過一些段落、加上難以聽懂的不規(guī)則地方口音、無法提前預料的中場問答互動環(huán)節(jié)、等等、等等。所以,作為譯員,千萬不要輕視譯前準備;而作為雇傭譯員的國際會議舉辦方,一定要想方設法提供任何與會議相關的材料幫助譯員來做好譯前準備。其實,幫助譯員就是在幫助你們自己,就是在幫助確保會議的圓滿成功。