同聲傳譯
時(shí)間:2022-07-21 17:47:00 點(diǎn)擊量:3890
? ? ?
同聲傳譯是口譯領(lǐng)域難度最大的一種翻譯類型,譯員需要在不打斷講話者發(fā)言的情況下,不間斷地面向聽眾將內(nèi)容口譯出來,因此對(duì)譯員的專業(yè)素質(zhì)要求極高,譯員不僅需要具備高超的語言技巧翻譯出高質(zhì)量的譯文,還需要擁有閃電般的思維快速翻譯出結(jié)果。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會(huì)議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的“同傳箱”里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達(dá)給大會(huì)的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。
同聲傳譯服務(wù)的優(yōu)勢
我們擁有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),80%以上為翻譯碩士專業(yè)畢業(yè),依托武漢大學(xué)外國語學(xué)院、華中科技大學(xué)外語學(xué)院、華中師范大學(xué)外語學(xué)院、中國地質(zhì)大學(xué)外語學(xué)院,培養(yǎng)的優(yōu)秀的同傳及交傳譯員,并經(jīng)過專業(yè)的口譯培訓(xùn),有過多年多次的大會(huì)現(xiàn)場翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們譯員根據(jù)資歷和經(jīng)驗(yàn)分為頂級(jí)譯員(資深知名),高級(jí)譯員,中級(jí)譯員。根據(jù)客戶口譯活動(dòng)內(nèi)容,合理安排相關(guān)譯員,為諸多行業(yè)客戶提供精準(zhǔn)的同傳翻譯服務(wù),受到一致的肯定和認(rèn)可。
同聲傳譯對(duì)譯員的要求:
普通的外語教學(xué)要求學(xué)生復(fù)述故事,學(xué)生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據(jù)自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復(fù)述要求就嚴(yán)格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復(fù)述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點(diǎn)添油加醋。一般而言,一個(gè)長達(dá)2小時(shí)的會(huì)議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時(shí)翻譯的準(zhǔn)確率要保證達(dá)到70%—80%。與此同時(shí),大腦更是要做高速運(yùn)轉(zhuǎn),不能有絲毫停頓 。
1、要求中外雙語熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。
2、相關(guān)專業(yè)知識(shí)涵蓋面要廣,專業(yè)術(shù)語要熟,要掌握金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域業(yè)內(nèi)知識(shí)。
3、對(duì)外籍發(fā)言者的口音也要有一定的了解。
4、要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會(huì)議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個(gè)大會(huì)的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。
5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力
6、要有很好的心理素質(zhì),包括上場時(shí)做到不緊張、遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。